thương

by Xen Nhà


 
 
 
It is difficult to write, to trail through memory like I am wandering a foreign country. I imagine the vastness of the country holding my memories. No emptiness here. Just sheaths slowly weaving together forming contours, space and timelines merging from one ancestral plane to another. 

My body is a map with no beginning or end in sight.

Some days I am acutely sensitive to touch, smell and listening. The rustling of the banana tree outside my bedroom reminds me of where I am and where I come from. Every time my mother sees the banana tree, her face blushes like her name Hồng—a rose. Her childhood memory is alive.

One rare early morning, I woke up to see Venus as a morning star. Venus, the brightest luminary in the sky (Aside from the Sun and the Moon) rises before the Sun shines bright. I see everything before me but am overwhelmed at what to take in and rushed by capitalist time to make the day worthwhile. During the most recent Venus retrograde, which lasted for 40 days and 40 nights and happens about every two years, we lost a few teachers of love and justice; bell hooks and Thầy Thích Nhất Hạnh. It was also during this Venus Retrograde, that my great maternal grandmother, Bà Cố, passed away and where my family and I grieved her in a seven-week long funeral. That’s why I’ve come to love Venus—a crisp and bright star gazing directly at me before sunrise—she reminds me of my reasons to love and my teachers, living and passed, that have taught me love.

For a decade, I would eat any morsel of the Vietnamese language, just to feel close to it. Every word or phrase that I’d stumble on were butterflies fluttering before me. I would try to catch them, only to find myself wind-swept in language.
Flying Cute Green Butterfly
 
 
 
 
Mình—a Vietnamese word that refers to I, you or we, also refers to the trunk of our bodies which extends from the tailbone to the shoulders. The core of the trunk is not the heart, but the stomach.1 I’ve been loving and living this four-letter word for years. In a zine I made some years ago I wrote, ’safety was never guaranteed to me and neither was a body’.2 But now when this word comes to mind, I see the rings of my trunk extending outwards, protecting the soft growth inside. I feel seen and safe. In the principle of inter-being, Thầy Thích Nhất Hạnh says that ‘we are what we feel and perceive… if we are in love, we are the love. If we look at the snowy mountain peak, we are the mountain.’3 In this regard, I exist relationally and in multiplicity. In Vietnamese, we have a relational system of referring to each other. Our pronouns change depending on age, gender, dialect and relationship with another person. And then among the queer Vietnamese diaspora community we’ve jumbled pronouns to reflect our gender and relationships like combining chị and anh to make the non-binary gender term chanh or we name being transgender through the phrase chuyển giới, where we, as dear Oliver Vy says, traverse universes and change worlds. In this gesture of relating—in mình—our bodies neither begin nor end. Rather, they entwine in this moment of naming.

A song wails on the wings of the wind. A tonal language that insists that I speak each word with feeling. ‘Feeling’ is a wide enough scope for me to digress into infinite possibilities. But with love, this is more than a feeling. There are many words we use to express love in Vietnamese. Though, most of the time, it is through our actions and not our words that we show love. However, two words come to mind—yêu and thương. In a conversation I had with dear Nu, we were discussing these words. They told me that thương has a deeper meaning. It means you respect and care for each other, whereas yêu is more for romantic love. Dear Thảo, also told me that bị thương means wound. I imagine the repair work we are doing in the name of love: dabbing dầu xanh at the back of the throat, arnica oil for bruised skin, therapy to heal the deeper invisible wounds.

For a decade, I would eat any morsel of the Vietnamese language, just to feel close to it. Every word or phrase that I’d stumble on were butterflies fluttering before me. I would try to catch them, only to find myself wind-swept in language.
 
 
 
 
Working on the bend of life and death has been at the forefront of my days since the beginning of the pandemic. For the first time, I learned to compost successfully with the help of earthworms to decompose scraps, debris and matter into calcium-rich food for the soil. This was also the first time I learnt to grow plants from seeds and harvest seeds too. Rowen White, who is from the Mohawk community of Akwesasne and an activist for Indigenous seed and food sovereignty, taught me that seeds hold our memories of grief.4 In a zine my friend made about food systems and gardening, they talk about how seeds ask us to grapple with death.5 The patience and joy of growing a plant from seed and composting successfully also had a shadow side of learning to let go. In an interview with bell hooks, Thầy Thích Nhất Hạnh says, ‘A flower, although beautiful, will become compost someday, but if you know how to transform the compost back into the flower, then you don’t have to worry.’6 Before moving house, I struggled with whether or not to uproot a pumpkin plant I had grown from seed. It had flowered and I knew fruiting was near, but that I wouldn’t be around to enjoy the fruits of my labour. Anxiously grasping and stressing over what to do about this plant. In the end, I decided to leave it, to let it grow without my presence—love without fear. 

I learnt at a young age to never touch a butterfly’s wings, for it is extremely fragile and delicate. A creature of the sky that licks the nectar of the earth; born with a body that ascends delicately, and kisses death with its fragility. 

Riding on the wings of a butterfly, my mother tongue recites a poem to me. It’s an epic poem. A poem that has been recited and cited by a whole country and its children for generations: 

Trăm năm trong cõi người ta,
Chữ tài chữ mệnh khéo là ghét nhau.
Trải qua một cuộc bể dâu,
Những điều trông thấy đã đau đớn lòng.
Lạ gì bỉ sắc tư phong,
Trời xanh quen với má hồng đánh ghen.
7
   A hundred years – in this life span on earth,
   talent and destiny are apt to feud.
   You must go through a play of ebb and flow
   and watch such things as make you sick at heart.
   Is it so strange that losses balance gains?
   Blue Heaven's wont to strike a rose from spite.
8
 
 
 
 
 
 
 
 
Truyện Kiều (The Tale of Kiều), a literary treasure written by Nguyển Du in 1820, tells the tale of Kiều: a beautiful and talented woman who becomes a sex worker to support her family. In 3,254 verses, written in lục bát (‘six–eight’) meter, Kiều’s life is recounted.

Kiều is loved because she reflects the values that honour her family, her nation, her country: loyalty and filial piety. Her character has been used as means of collaboration to advance national liberation or to agitate social change throughout Việt Nam’s history.9 In the 1920s, French collaborator Phạm Quỳnh evoked Truyện Kiều to push forward his belief that Vietnam’s nationhood should collaborate with French colonisers. He was well-known as the editor-in-chief of Nam Phong—a magazine used to promote collaboration with the French colonial regime. For this, he was regarded as a pro-colonial collaborator.10 He believed that Việt Nam needed to embrace ‘both the Vietnamese vernacular, and the romanised alphabet (Quốc Ngữ) as the new linguistic vehicles of modern Vietnamese nationalism’.11 He uses Truyện Kiều to appeal to the mass. He states, ‘[Among] the people of our country, who does not know The Tale of Kiều? Who has not memorised some measure of lines from The Tale of Kiều? Who does not know clearly the story of the maiden Kiều, or does not feel for Miss Kiều—a beautiful lady, cursed by fate, full of talent and beauty, but who encountered a destiny of broken hearts, fifteen years of bitterness in life, as though cruelly spurned by Heaven so as to make a shining mirror for all those of shallow disposition?’12 Imagination is a powerful tool, and here Kiều has been imagined, written and evoked throughout history to ascend patriarchal and nationalist ideas of Vietnamese women.

What is most fascinating to me about this poem is how Vietnamese people have loved and lived Kiều’s story in their lives. How does Kiều live in the imagination of Vietnamese people and culture? Outside of the patriarchal and nationalist imaginations of who Kiều is, we have an infinite well of stories of Vietnamese women who have been touched by Kiều’s story, some even believing that they are the real Kiều. My mother is one of them. And to some extent, I have wondered if I am Kiều as well. 

There’s a saying among Vietnamese people that if you are beautiful, then you will suffer. Kiều too was beautiful: 

Kiều càng sắc-sảo mặn-mà,
so bề tài sắc lại là phần hơn.
Làn thu-thủy nét xuân-sơn,
hoa ghen thua thắm liễu hờn kém xanh.
Một hai nghiêng nước nghiêng thành,
sắc đành đòi một tài đanh họa hai.
Thông-minh vốn sẵn tư trời,
pha nghề thi họa đủ mùi ca ngâm.
13
   Yet Kiều possessed a keener, deeper charm,
   surpassing Van in talents and in looks.
   Her eyes were autumn streams, her brows spring hills.
   Flowers grudged her glamour, willows her fresh hue.
   A glance or two from her, and kingdoms rocked!
   Supreme in looks, she had few peers in gifts.
   By Heaven blessed with wit, she knew all skills:
   she could write verse and paint, could sing and chant.
14

After an encounter with the grave of a woman who died, Kiều begins to believe that her fate is to suffer as well:

Một mình lưỡng-lự canh chầy,
đường xa nghĩ nỗi sau này mà kinh.
Hoa trôi bèo giạt đã đành,
biết duyên mình biết phận mình thế thôi.
15
  Alone with her dilemma in deep night,
  she viewed the road ahead and dread seized her.
  A rose afloat, a water fern adrift:
  such was the lot her future held in store.
16

Yet as the poem progresses, Kiều overcomes her struggles. Perhaps this is why Vietnamese Buddhist monks love Truyện Kiều so much, to the extent that there is even a reading ceremony that references this epic poem. Every lunar new year, and on special auspicious occasions, Buddhist monks recite verses from Truyện Kiều in response to our most pressing life questions. Boi Kiều, we call it, where we pick a random number which corresponds with a verse in the poem. We ask a question and the monks give us guidance based on our chosen verse. When we recite from this epic poem, everyone can apply a part of Kiều to their life. Kiều’s beauty, her choices, her suffering and her happiness are all lessons that generations of Vietnamese people have turned to for guidance. 

What feels true is that there is a multiplicity in the narrative of Kiều. Trinh.T. Minh-Ha explores this multiplicity and Kiều’s story in her film A Tale of Love. In Minh-ha’s film, the main character, whose name is also Kiều, is researching about Truyên Kiều. The film explores the multiplicity that exists between Kiều and the women that surround her. Her mentor and friend, Juliet, becomes the person whom Kiều knows will write back and listen to her. Even when Kiều is dreaming, it is the voices and songs of women that transports her from moment to moment and from dream to reality. Since the poem is written in a rhythm borrowed from Vietnamese folk songs and proverbs, it is easy for Vietnamese people of all classes to remember and recite verses. In an interview, Minh-ha points out that Kiều ‘personifies love… that she is not one heroine, not one character… but she is numberless. There are many Kiều’s as there are talented women across generations whose destinies Kiều story has typified’.17

It is no wonder that Vietnamese people who live in the diaspora are referred to as Việt Kiều. We are the ones who, like me, are continually threading narratives of where we’ve been, where we are going and where we are. The multiplicity of narrative playing out across time. Language as a relationship of love. The life cycle of a rose becoming compost becoming a rose. Venus, lifting the veil of the night. Answering the knock at the door of destiny. Fearless and in love. 
 
 
 
 
 

Endnotes

  1. Xen Nhà, mình vol.ii, self-published, 2016

  2. Ibid

  3. Thich Nhat Hanh, Silence: The Power of Quiet in a World Full of Noise (Harper Collins 2015), 30

  4. Rowen White, Prentis Hemphill, ‘Seeds, Grief and Memory with Rowen White’, Finding Our Way, podcast audio, 24 May 2021, https://www.findingourwaypodcast.com/individual-episodes/s2e6

  5. Frog the Parahelia, The Garden Matrix no.1 (Sun Dogs Studio, 2020)

  6. bell hooks and Thich Nhat Hanh, ‘Building a Community of Love: bell hooks and Thich Nhat Hanh’, Lion’s Roar, 24 March 2017, https://www.lionsroar.com/bell-hooks-and-thich-nhat-hanh-on-building-a-community-of-love/

  7. Du Nguyễn, The Tale of Kiều (Yale University Press, 1983), 2

  8. Du Nguyễn, The Tale of Kiều (Yale University Press, 1983), 3

  9. Lan. P. Duong, Treacherous Subjects: Gender, Culture, and Trans-Vietnamese Feminism (Temple University Press, 2012), 126

  10. John. D.Phan, ‘Rival Nationalisms and the rebranding of language in early 20th century Tonkin’, International Institute for Asian Studies 79, Spring (2018): 40–43

  11. John. D.Phan, ‘Rival Nationalisms and the rebranding of language in early 20th century Tonkin’, International Institute for Asian Studies 79, Spring (2018): 40

  12. John. D.Phan, ‘Rival Nationalisms and the rebranding of language in early 20th century Tonkin’, International Institute for Asian Studies 79, Spring (2018): 40–41

  13. Du Nguyễn, The Tale of Kiều (Yale University Press, 1983), 2

  14. Du Nguyễn, The Tale of Kiều (Yale University Press, 1983), 3

  15. Du Nguyễn, The Tale of Kiều (Yale University Press, 1983), 12

  16. Du Nguyễn, The Tale of Kiều (Yale University Press, 1983), 13

  17. Gwendolyn Audrey Foster, ‘A tale of Love: a dialogue with Trinh.T.Minh-ha’, Film Criticism (March 1997),107

 
 

Xen Nhà is a documentary maker and artist with a background in creating intimate dialogues and storytelling across sound, film and texts. Their work explores the confluence between personal and collective narratives and the cultural politics and responsibility of listening. They are based on unceded Wurundjeri Country.

www.xennha.com

 

The Sanctuary series is supported by MAV, as part of the 2022 Ahead of the Curve Commissions.

 
 
 
 
Panda Wong